ZF-10323: French documentation : refactoring around the word Émail
Description
It is disturbing to Frenchify the word "email" by "Émail", and leave invariant in the plural because the plural suffix "ail" is "aux". I would therefore replace it by "courriel" translation, or "adresse mail".
The specific case of the phrase "email list" by "liste de diffusion".
Comments
Posted by Dolf Schimmel (Freeaqingme) (freak) on 2010-08-16T11:14:14.000+0000
your zip file contains much more than documentation. Also, it is preferred that you generate just one patchfile of your entire changeset.
Posted by Benoît Durand (intiilapa) on 2010-08-16T11:53:09.000+0000
Michael told me what he prefers : "regarding the patches, the more little the simpler". It's easier for me to generate just one patchfile. I add unified patch to leave the choice to the person who will do.
Posted by Mickael Perraud (mikaelkael) on 2010-08-19T12:00:24.000+0000
Patch applied with r22852