Programmer's Reference Guide
| Adapter für Zend_Translate |
Benutzen von Übersetzungs Adaptoren
Der nächste Schritt ist die Benutzung des Adapters im eigenen Code.
Beispiel #1 Beispiel eines einsprachigen PHP Codes
<?php
print "Beispiel\n";
print "========\n";
print "Hier steht Zeile eins\n";
print "Heute ist der " . date("d.m.Y") . "\n";
print "\n";
print "Fixe Sprache hier ist Zeile zwei\n";
Das obige Beispiel zeigt eine Ausgabe ohne Unterstützung für Übersetzungen. Der Code wird üblicherweise in der eigenen Muttersprache geschrieben. Üblicherweise muß nicht nur die Ausgabe übersetzt werden, sondern auch Fehlermeldungen oder Logmeldungen.
Der nächste Schritt ist also die Einarbeitung von Zend_Translate in den existierenden Code. Natürlich ist das viel einfacher wenn der Code bereits so geschrieben wird das er Zend_Translate benutzt anstatt das er im Nachhinein hierfür geändert wird.
Beispiel #2 Beispiel für mehrsprachigen PHP Code
<?php
require_once("Zend/Translate.php");
$translate = new Zend_Translate('gettext', '/my/path/source-de.mo', 'de');
$translate->addTranslation('//my/path/fr-source.mo', 'fr');
print $translate->_("Beispiel")."\n";
print "========\n";
print $translate->_("Hier steht Zeile eins")."\n";
printf($translate->_("Heute ist der %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
print "\n";
$translate->setLocale('fr');
print $translate->_("Fixe Sprache hier ist Zeile zwei") . "\n";
Nun nehmen wir einen tieferen Blick in was getan wurde und wie Zend_Translate in den eigenen Code integriert wird.
Erzeugen eines neuen Objekts und Definition des Basis Adapters:
<?php
require_once("Zend/Translate.php");
$translate = new Zend_Translate('gettext', '/my/path/source-de.mo', 'de');
Der nächste Schritt besteht darin alle Strings zu ummanteln die übersetzt werden sollen. Die einfachste Möglichkeit besteht wenn nur einfache Strings oder Sätze vorhanden sind wie zum Beispiel:
<?php
print $translate->_("Beispiel")."\n";
print "========\n";
print $translate->_("Hier ist die Zeile Eins")."\n";
Variable Werte in eine Übersetzung zu integrieren wird aber auch unterstützt durch die Verwendung von eingebetteten Parametern.
<?php
printf($translate->_("Today is the %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
print() wird die printf() Funktion benutzt
und alle variablen Parameter mit %1\$s Blöcken ersetzt.
Der erste ist %1\$s, der zweite %2\$s, und so weiter.
Auf diesen Weg kann übersetzt werden ohne den exakten Wert zu wissen. In unserem
Beispiel ist das Datum immer der aktuelle Tag, aber der String kann übersetzt
werden ohne über den aktuellen Tag bescheid zu wissen.
Jeder String wird im Übersetzungsspeicher identifiziert durch seine Message ID. Man könnte diese Message ID statt des Strings im Code wie folgt verwenden:
<?php
print $translate->_(1)."\n";
print "=======\n";
print $translate->_(2)."\n";
Es ist nicht erkennbar was der Code ausgeben sollte indem man ihn betrachtet.
Auch werden Probleme auftreten wenn einige Strings nicht übersetzt worden sind. Man muß sich immer vor Augen halten wie Übersetzungen funktionieren. Zuerst sieht Zend_Translate nach ob in der gesetzten Sprache für die angegebene Message ID oder String eine Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Übersetzung gefunden wurde, wird in der nächst tiefer gelegenen Sprache gesucht wie in Zend_Locale definiert. "de_AT" wird also zu "de". Wenn auch hier keine Übersetzung in der Sprache "de" gefunden wurde, wird der Original String zurück gegeben. Das bedeutet also das immer eine Ausgabe existiert, selbst wenn für eine Message ID keine Übersetzung in der Quelle vorhanden ist. Zend_Translate wird niemals eine Exception oder einen Fehler ausgeben wenn ein String übersetzt werden soll.
Strukturen für Übersetzungdateien
Der nächste Schritt besteht in der Erstellung der Übersetzungsdateien für die verschiedenen Sprachen welche zu übersetzen sind. Für jeden Adapter gibt es eine andere Art und Weise die hier beschrieben ist. Aber es gibt ein paar generelle Features die für alle Adaptoren relevant sind.
Zuerst muß überlegt werden wo die Übersetzung Dateien gespeichert werden. Mit Zend_Translate bestehen hierbei keinerlei Einschränkungen. Trotzdem sollten die folgenden Strukturen bevorzugt verwendet werden:
-
Einzeln strukturierte Quellen
/application /languages lang.en lang.de /libraryPositiv: Alle Quell Dateien jeder Sprache sind in einem Verzeichnis zu finden. Keine Aufteilung der relevanten Dateien.
-
Sprachlich stukturierte Quellen
/application /languages /en lang.en other.en /de lang.de other.de /libraryPositiv: Jede Sprache ist in einem einzelnen Verzeichnis zu finden. Jede Sprache hat sein eigenes Verzeichnis und kann durch ein eigenes Übersetzungsteam bearbeitet werden. Ausserdem ist die Verwendung von mehreren Dateien genauso transparent.
-
Applikations strukturierte Quellen
/application /languages lang.en lang.de other.en other.dePositiv: Alle Quell Dateien für jede Sprache können in einem einzelnen Verzeichnis gefunden werden. Keine Aufteilung der relevanten Dateien.
Negativ: Die Benutzung von mehreren Datein für die selbe Sprache ist problematisch.
-
Gettext strukturierte Quellen
/languages /de /LC_MESSAGES lang.mo other.mo /en /LC_MESSAGES lang.mo other.moPositiv: Alte Gettext Quellen können ohne Veränderung der Struktur benutzt werden.
Negativ: Die Benutzung von Sub-Sub Verzeichnissen ist verwirrend für Personen die Gettext noch nie benutzt haben.
-
Datei strukturierte Quellen
/application /models mymodel.php mymodel.de mymodel.en /views /controllers mycontroller.de /document_root /images /styles .htaccess index.php index.de /library /ZendPositiv: Jede Datei ist bei Ihrer Übersetzung zu finden source.
Negativ: Mehrfache kleine Übersetzungs Quellen machen die Übersetzung sehr schwer. Ausserdem muß jede Datei als Übersetzung Quelle hinzugefügt werden.
Einzeln strukturierte und sprachlich strukturierte Quell Dateien sind für Zend_Translate am besten benutzbar.
Also jetzt, da bekannt ist welche Struktur verwendet wird, müssen die einzelnen Übersetzungs Dateien erstellt werden.
Erzeugung von Array Quellen
Array Quellen sind einfache Array. Aber sie müssen per Hand definiert werden da es hierfür keine Tools gibt. Weil Sie so einfach zu handhaben sind, ist Ihre Verwendung auch der schnellste Weg um zu testen ob Nachrichten innerhalb des Codes wie erwartet arbeiten. Es ist generell der beste Adapter um mit Mehrsprachigkeit zu beginnen wenn man keine diesbezüglichen Kenntnisse hat.
$english = array('message1' => 'message1',
'message2' => 'message2',
'message3' => 'message3');
$german = array('message1' => 'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
$translate->addTranslation($deutsch, 'de');
Seit Release 1.5 wird es auch unterstützt, das Array die in externen Dateien vorhanden sind zu
inkludieren. Es muß nur der Dateiname angegeben werden und Zend_Translate wird
diesen automatisch inkludieren und nach dem Array schauen. Das folgende Beispiel zeigt Details:
// myarray.php
<?php
return array(
'message1' => 'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
// controller
$translate = new Zend_Translate('array', 'path/to/myarray.php', 'de');
Hinweis: Bei Dateien die kein Array zurückgeben wird das inkludieren fehlschlagen. Auch jegliche Ausgabe innerhalb dieser Dateien wird ignoriert und unterdrückt.
Erstellung von Gettext Quellen
Gettext Quellen werden durch GNU's Gettext Bibliothek erstellt. Es gibt einige kostenlose Tools welche den Code parsen können und hierbei die gewünschten Gettext Quellen erstellen. Diese Dateien haben die Endung *.mo und sind binäre Dateien. Ein kostenloses Programm für die Erstellung der Quellen ist » poEdit. Dieses Tool unterstützt auch beim Übersetzungs Prozess selbst.
// Wir nehmen an das die mo Datien erstellt und übersetzt wurden
$translate = new Zend_Translate('gettext', 'path/to/english.mo', 'en');
$translate->addTranslation('path/to/german.mo', 'de');
Wie man sieht wird dieser Adapter auf exakt die gleiche Art und Weise verwendet mit einer kleinen Änderung. Den Tausch von 'array' zu 'gettext'. Alle anderen Punkte werden in jedem anderen Adapter auf exakt die gleiche Weise verwendet. Mit diesem Gettext Adapter muß nicht mehr auf die geforderte Standard Verzeichnis Struktur von Gettext geachtet werden. Auch nicht auf bindtextdomain und textdomain. Nur der Pfad und der Dateiname muß dem Adapter übergeben werden.
Hinweis: Man sollte immer UTF-8 als Quell Encoding verwenden. Man könnte sonst Probleme bekommen wenn man zwei verschiedene Encodings verwendet. Wenn zum Beispiel eine Quell Datei mit ISO-8815-11 und eine andere mit CP815 encoded ist. Man kann immer nur ein Encoding für alle Quell Dateien verwenden, und hierbei würde eine der gewünschten Sprachen nicht korrekt angezeigt werden.
UTF-8 ist ein portables Format welches alle Sprachen unterstützt. Wenn man also UTF-8 für alle Sprachen verwendet, eliminiert man die Probleme mit inkompatiblen Encodings.
Erstellung von TMX Quellen
TMX Quellen sind der neue Industrie Standard. Sie haben den Vorteil das sie XML Dateien sind und deswegen mit jedem Texteditor und natürlich auch von Menschen direkt lesbar. Man kann TMX Dateien entweder per Hand erstellen oder man verwendet Tools dafür. Allerdings sind die meisten erhältlichen Tools die TMX Quellen erstellen können nicht kostenlos.
Beispiel #3 Beispiel einer TMX Datei
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
<header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc" creationtool="XYZTool" >
</header>
<body>
<tu tuid='message1'>
<tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
</tu>
<tu tuid='message2'>
<tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
<tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
</tu>
$translate = new Zend_Translate('tmx', 'path/to/mytranslation.tmx', 'en');
// TMX kann mehrere Sprachen in einer einzigen TMX Datei enthalten.
TMX Dateien können mehrere Sprachen in der selben Datei enthalten.
Alle anderen in der Quelle enthaltenen Sprachen werden automatisch
hinzugefügt und müssen nicht durch einen extra Aufruf von addLanguage()
ergänzt werden.
Wenn man nur spezielle Sprache aus der Quelle übersetzen will, kann die Option
defined_language auf true gesetzt werden. Mit dieser
Option können gewünschte Sprachen explizit mit addLanguage()
hinzugefügt werden. Der Standardwert für diese Option fügt alle Sprachen hinzu.
Erstellung von CSV Quellen
CSV Quellen sind sehr klein und von Menschen lesbar. Wenn ein Kunde selbst übersetzen will, ist die Verwendung des CSV Adapters warscheinlich die beste Wahl.
Beispiel #4 Beispiel CSV Datei
#Example csv file
message1;Nachricht1
message2;Nachricht2
$translate = new Zend_Translate('csv', 'path/to/mytranslation.csv', 'de');
$translate->addTranslation('path/to/other.csv', 'fr');
Das standardmäßige Trennzeichen für CSV Strings ist das ';' Zeichen.
Aber es muß nicht dieses Zeichen verwendet werden. Mit der Option 'separator'
kann man ein anderes Trennzeichen definieren das verwendet werden soll.
Wenn das Trennzeichen im zu übersetzenden String enthalten ist, dann muß es einfach verdoppelt werden. Ein Trennzeichen trennt die Original Zeichenkette von der Übersetzung. Zwei Trennzeichen schreiben ein Trennzeichen als normales Zeichen in den String. Am besten wird das folgende Beispiel für Details betrachtet:
Beispiel #5 Beispiel 2 für CSV Dateien
#Example csv file
# original 'message,1'
message,,1,Nachricht1
# translation 'Nachricht,2'
message2,Nachricht,,2
# original 'message3,'
message3,,,Nachricht3
$translate = new Zend_Translate('csv', 'path/to/mytranslation.csv', 'de', array('separator' => ','));
$translate->addTranslation('path/to/other.csv', 'fr');
Optionen für Adapter
Optionen können bei allen Adaptoren verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für alle
Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt werden.
Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist. 'clear'
entscheidet ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden hinzugefügt werden sollen oder
ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten
zu bestehenden. Aber das wird immer nur für die aktuelle Sprache gemacht. Alle anderen Sprachen
werden nicht verändert.
Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
addTranslation($data, $locale, array $options = array()) als dritten und optionalen
Parameter benutzt. Ausserdem kann die Funktion setOptions() benutzt werden um
Optionen fix zu setzen.
Beispiel #6 Benutzen von Übersetzungsoptionen
// Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
$options = array('separator' => ':');
$translate = new Zend_Translate('csv', 'path/to/mytranslation.csv', 'de', $options);
...
// Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
$options = array('clear' => true);
$translate->addTranslation('path/to/new.csv', 'fr', $options);
Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter gefunden werden mit einer Beschreibung Ihrer Verwendung:
| Adapter | Option | Standard Wert | Beschreibung |
|---|---|---|---|
| all | clear | false | Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden |
| all | scan | null | Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt. Wenn Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY gesetzt wird, wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn Zend_Translate::LOCALE_FILENAME gesetzt wird, wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe Automatische Erkennung von Quellen für Details |
| Csv | separator | ; | Definiert welches Zeichen verwendet wird um Quelle und Übersetzung zu trennen |
Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern verwendet werden.
Die setOptions() Methode kann verwendet werden um die eigene Option zu definieren.
setOptions() benötigt ein Array mit den Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine
angegebene Option bereits existiert wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
definiert werden da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Es muß nur sichergestellt werden das keine
bereits existierende Option überschrieben wird welche ein Adapter verwendet.
Um die gesetzte Option zurückzugeben kann die Methode getOptions() verwendet werden. Wenn
getOptions() ohne einen Parameter aufgerufen wird, gibt Sie alle Optionen zurück. Wenn
der optionale Parameter angegeben wird, wird nur diese spezielle Option zurückgegeben.
Mit Sprachen arbeiten
Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich sind.
Die getLocale() Methode kann verwendet werden um die aktuell gesetzte Sprache zu
erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von Zend_Locale oder den Bezeichner des
Gebietsschemas enthalten.
Die setLocale() Methode setzt eine neue Standardsprache für Übersetzungen. Das verhindert
das der optionale Sprachparameter der translate() Methode mehr als einmal gesetzt werden
muß. Wenn die angegebene Sprache nicht existiert, oder keine Übersetzten Daten für diese Sprache
vorhanden sind, versucht setLocale() auf die Sprache ohne Region downzugraden wenn diese
angegeben wurde. Die Sprache en_US würde zum Beispiel zu en downgegradet
werden. Wenn auch nach dem Downgraden die Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine
Ausnahme geworfen.
Die isAvailable() Methode prüft ob eine angegebene Sprache bereits vorhanden ist. Es wird
true zurückgegeben wenn Daten für die angegebene Sprache existieren.
Und letztendlich kann die getList() Methode verwendet werden um alle aktuell gesetzten
Sprachen für einen Adapter als Array zurückgegeben zu bekommen.
Beispiel #7 Handhabung von Sprachen mit Adaptern
...
// gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
$actual = $translate->getLocale();
...
// der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
echo $translate->_("mein_Text", "fr");
// oder es wird eine neue Standardsprache gesetzt
$translate->setLocale("fr");
echo $translate->_("mein_Text");
// zur Basissprache referieren... fr_CH wird zu fr downgegradet and verwendet
$translate->setLocale("fr_CH");
echo $translate->_("mein_Text");
...
// Prüft ob die Sprache existiert
if ($translate->isAvailable("fr")) {
// Sprache existiert
}
Automatische Handhabung von Sprachen
Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der addTranslation()
Methode hinzufügt, Zend_Translate automatisch die am besten passende Sprache für
die eigene Umgebung auswählt. Man muß normalerweise also setLocale() nicht
aufrufen.
Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für Details:
Beispiel #8 Wie das automatische Erkennen der Sprache funktioniert
// Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück
HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
// Beispiel 1:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_it.mo", "it_IT");
$translate->addTranslation("\my_es.mo","es_UG");
// keine passende Sprache gefunden, die MessageID wird zurückgegeben
// Beispiel 2:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_en.mo", "en_US");
$translate->addTranslation("\my_it.mo","it_IT");
// Die am besten passende Sprache ist "en_US"
// Beispiel 3:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_it.mo", "it_IT");
$translate->addTranslation("\my_de.mo","de");
// Die am besten passende Sprache ist "de" weil "de_AT" zu "de" degradiert wird
// Beispiel 4:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_it.mo", "it_IT");
$translate->addTranslation("\my_ru.mo","ru");
$translate->setLocale("it_IT");
$translate->addTranslation("\my_de.mo","de");
// gibt "it_IT" als Übersetzungsquelle zurück
Nachdem eine Sprache per Hand mit der setLocale() Methode gesetzt wurde, wird
die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
Wenn man die Automatik wieder verwenden will, kann die Sprache
auto mit setLocale() gesetzt werden, was die
automatische Erkennung für Zend_Translate wieder reaktiviert.
Automatische Erkennung von Quellen
Zend_Translate kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job Zend_Translate überlassen welches die komplette Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
Hinweis: Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden, statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
Beispiel #9 Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur
// Angenommen wir haben die folgende Struktur
// /language
// /language/login/login.tmx
// /language/logout/logout.tmx
// /language/error/loginerror.tmx
// /language/error/logouterror.tmx
$translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
Zend_Translate muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungsen. Das macht die Verwendung sehr einfach. Aber Zend_Translate wird alle Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
Hinweis: Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis Zend_Translate fertig ist.
In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen
Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzechnisse relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden Verzechnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in Standard Gettext Implementationen verwendet.
Zend_Translate benötigt die 'scan' Option um zu wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe das folgende Beispiel für Details:
Beispiel #10 Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen
// Angenommen wir haben die folgende Struktur
// /language
// /language/de/login/login.tmx
// /language/de/error/loginerror.tmx
// /language/en/login/login.tmx
// /language/en/error/loginerror.tmx
$translate = new Zend_Translate('gettext', '/language', null, array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
Hinweis: Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option ignoriert.
Hinweis: Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
/language/module/de/en/file.mo. Der Pfad enthält in diesem Fall mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte entwederdeoderensein. Da das Verhalten, in diesem Fall, unbestimmt ist sollte in solchen Situationen die Dateierkennung verwendet werden.
Sprache durch Dateinamen
Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die 'scan' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
Beispiel #11 Suchen nach Sprachen im Dateinamen
// Angenommen wir haben die folgende Struktur
// /language
// /language/login/login_en.tmx
// /language/login/login_de.tmx
// /language/error/loginerror_en.tmx
// /language/error/loginerror_de.tmx
$translate = new Zend_Translate('gettext', '/language', null, array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
Komplette Dateinamen
Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste weg, aber nur praktikabel wenn nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet wird.
/languages
en.mo
de.mo
es.mo
Erweiterung der Datei
Ein anderer sehr einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil die ursprügliche verwendete Dateiextension nicht mehr vorhanden ist.
/languages
view.en
view.de
view.es
Teile von Dateinamen
Zend_Translate kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im Dateinamen enthalten ist. Aber wenn dieser Weg verwendet wird, muß die Sprache mit einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein Bindestrich '-'.
/languages
view_en.mo -> erkennt englisch
view_de.mo -> erkennt deutsch
view_it.mo -> erkennt italienisch
Das erste gefundene Trennzeichen welches als Gebietsschema erkannt wird, wird verwendet. Siehe das folgende Beispiel für Details.
/languages
view_en_de.mo -> erkennt englisch
view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei weil die gleichen MessageIDs verwendet werden
view_it_it.mo -> erkennt italienisch
Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Das erste ist der Punkt '.', das zweite ist der Unterstrich '_' und das dritte ist der Bindestrich '-'. Wenn mehrere Trennzeichen im Dateinamen vorhanden sind, wird das erste gefundene, abhängig von der Reihenfolge der Trennzeichen, verwendet. Siehe das folgende Beispiel für Details.
/languages
view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
Prüfen von Übersetzungen
Normalerweise wird Text ohne irgendwelche Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
zu wissen ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht. Hierzu kann die Methode
isTranslated() verwendet werden.
isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null) nimmt als ersten Parameter
den Text bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist. Der optionale zweite Parameter
definiert ob die Übersetzung fix für die definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von
Übersetzungen verwendet werden kann. Wenn ein Text, welcher mit 'en' übersetzt werden kann, aber nicht
mit 'en_US', wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn $original auf
true gesetzt ist, gibt die isTranslated() Methode in solche Fällen false zurück.
Beispiel #12 Prüfen ob ein Text übersetzbar ist
$english = array('message1' => 'Nachricht 1',
'message2' => 'Nachricht 2',
'message3' => 'Nachricht 3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
if ($translate->isTranslated('message1')) {
print "'message1' kann übersetzt werden";
}
if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es nur in 'de_AT' vorhanden ist";
}
if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden da es zu 'de' zurückfällt";
}
Zugang zu Quell Daten
Natürlich ist es manchmal nützlich Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür existieren zwei Methoden.
Die getMessageIds($locale = null) Methode gibt alle bekannten Ids für
Übersetzungen als Array zurück.
Und die getMessages($locale = null) Methode gibt die komplette Übersetzungs-Quelle
als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel und die Übersetzten Daten als
Wert verwendet.
Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter $locale welcher, wenn er
gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache, zurückgibt. Wenn dieser
Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte Sprache verwendet. Es ist zu beachten
das normalerweise alle Übersetzungen in allen Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet das
man in einer normalen Situation diesen Parameter nicht angeben muß.
Zusätzlich kann die getMessages() Methode das komplette Übersetzungsverzeichnis,
mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten
für jedes hinzugefügte Gebietsschema zurück.
Hinweis: Achtung: Das zurückgegebene Array kann sehr groß sein, abhängig von der Anzahl an hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
Beispiel #13 Handhabung von Quell Daten
...
// gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
$messageids = $translate->getMessageIds();
print_r($messageids);
...
// oder nur die spezifizierte Sprache
$messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
print_r($messageids);
...
// gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
$source = $translate->getMessages();
print_r($source);
| Adapter für Zend_Translate |
