Programmer's Reference Guide

Adapter für Zend_Translate

Benutzen von Übersetzungs Adaptoren

Der nächste Schritt ist die Benutzung des Adapters im eigenen Code.

Beispiel #1 Beispiel eines einsprachigen PHP Codes

print "Beispiel\n";
print "========\n";
print "Hier steht Zeile eins\n";
print "Heute ist der " . date("d.m.Y") . "\n";
print "\n";
print "Fixe Sprache hier ist Zeile zwei\n";

        

Das obige Beispiel zeigt eine Ausgabe ohne Unterstützung für Übersetzungen. Der Code wird üblicherweise in der eigenen Muttersprache geschrieben. Üblicherweise muß nicht nur die Ausgabe übersetzt werden, sondern auch Fehlermeldungen oder Logmeldungen.

Der nächste Schritt ist also die Einarbeitung von Zend_Translate in den existierenden Code. Natürlich ist das viel einfacher wenn der Code bereits so geschrieben wird das er Zend_Translate benutzt anstatt das er im Nachhinein hierfür geändert wird.

Beispiel #2 Beispiel für mehrsprachigen PHP Code

$translate = new Zend_Translate('gettext', '/my/path/source-de.mo', 'de');
$translate->addTranslation('//my/path/fr-source.mo', 'fr');

print $translate->_("Beispiel")."\n";
print "========\n";
print $translate->_("Hier steht Zeile eins")."\n";
printf($translate->_("Heute ist der %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
print "\n";

$translate->setLocale('fr');
print $translate->_("Fixe Sprache hier ist Zeile zwei") . "\n";

        

Nun nehmen wir einen tieferen Blick darin, was getan wurde, und wie Zend_Translate in den eigenen Code integriert wird.

Erzeugen eines neuen Objekts und Definition des Basis Adapters:

$translate = new Zend_Translate('gettext', '/my/path/source-de.mo', 'de');

        
In diesem Beispiel wird der Gettext Adapter verwendet. Die Übersetzungsdatei source-de.mo wird im Verzeichnis /my/path platziert. Diese Gettext Datei beinhaltet eine deutsche Übersetzung. Ausserdem steht eine zweite Sprachquelle für Französisch zur Verfügung.

Der nächste Schritt besteht darin alle Strings zu ummanteln die übersetzt werden sollen. Die einfachste Möglichkeit besteht wenn nur einfache Strings oder Sätze vorhanden sind wie zum Beispiel:

print $translate->_("Beispiel")."\n";
print "========\n";
print $translate->_("Hier ist die Zeile Eins")."\n";

        
Einige Strings müssen nicht übersetzt werden. Die Trennlinie wird immer eine Trennlinie sein, auch in den anderen Sprachen.

Variable Werte in eine Übersetzung zu integrieren wird aber auch unterstützt durch die Verwendung von eingebetteten Parametern.

printf($translate->_("Today is the %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));

        
Statt print() wird die printf() Funktion benutzt und alle variablen Parameter mit %1\$s Blöcken ersetzt. Der erste ist %1\$s, der zweite %2\$s, und so weiter. Auf diesen Weg kann übersetzt werden ohne den exakten Wert zu wissen. In unserem Beispiel ist das Datum immer der aktuelle Tag, aber der String kann übersetzt werden ohne über den aktuellen Tag bescheid zu wissen.

Jeder String wird im Übersetzungsspeicher identifiziert durch seine Message ID. Man könnte diese Message ID statt des Strings im Code wie folgt verwenden:

print $translate->_(1)."\n";
print "=======\n";
print $translate->_(2)."\n";

        
Allerdings hat dies mehrere grobe Nachteile:

Es ist nicht erkennbar was der Code ausgeben sollte indem man ihn betrachtet.

Auch werden Probleme auftreten wenn einige Strings nicht übersetzt worden sind. Man muß sich immer vor Augen halten wie Übersetzungen funktionieren. Zuerst sieht Zend_Translate nach ob in der gesetzten Sprache für die angegebene Message ID oder String eine Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Übersetzung gefunden wurde, wird in der nächst tiefer gelegenen Sprache gesucht wie in Zend_Locale definiert. "de_AT" wird also zu "de". Wenn auch hier keine Übersetzung in der Sprache "de" gefunden wurde, wird der Original String zurück gegeben. Das bedeutet also das immer eine Ausgabe existiert, selbst wenn für eine Message ID keine Übersetzung in der Quelle vorhanden ist. Zend_Translate wird niemals eine Exception oder einen Fehler ausgeben wenn ein String übersetzt werden soll.

Strukturen für Übersetzungdateien

Der nächste Schritt besteht in der Erstellung der Übersetzungsdateien für die verschiedenen Sprachen welche zu übersetzen sind. Für jeden Adapter gibt es eine andere Art und Weise die hier beschrieben ist. Aber es gibt ein paar generelle Features die für alle Adaptoren relevant sind.

Zuerst muß überlegt werden wo die Übersetzung Dateien gespeichert werden. Mit Zend_Translate bestehen hierbei keinerlei Einschränkungen. Trotzdem sollten die folgenden Strukturen bevorzugt verwendet werden:

  • Einzeln strukturierte Quellen

    /application
    /languages
      lang.en
      lang.de
    /library
    
                    

    Positiv: Alle Quell Dateien jeder Sprache sind in einem Verzeichnis zu finden. Keine Aufteilung der relevanten Dateien.

  • Sprachlich stukturierte Quellen

    /application
    /languages
      /en
        lang.en
        other.en
      /de
        lang.de
        other.de
    /library
    
                    

    Positiv: Jede Sprache ist in einem einzelnen Verzeichnis zu finden. Jede Sprache hat sein eigenes Verzeichnis und kann durch ein eigenes Übersetzungsteam bearbeitet werden. Ausserdem ist die Verwendung von mehreren Dateien genauso transparent.

  • Applikations strukturierte Quellen

    /application
      /languages
        lang.en
        lang.de
        other.en
        other.de
    
                    

    Positiv: Alle Quell Dateien für jede Sprache können in einem einzelnen Verzeichnis gefunden werden. Keine Aufteilung der relevanten Dateien.

    Negativ: Die Benutzung von mehreren Datein für die selbe Sprache ist problematisch.

  • Gettext strukturierte Quellen

    /languages
      /de
        /LC_MESSAGES
          lang.mo
          other.mo
      /en
        /LC_MESSAGES
          lang.mo
          other.mo
    
                    

    Positiv: Alte Gettext Quellen können ohne Veränderung der Struktur benutzt werden.

    Negativ: Die Benutzung von Sub-Sub Verzeichnissen ist verwirrend für Personen die Gettext noch nie benutzt haben.

  • Datei strukturierte Quellen

    /application
      /models
        mymodel.php
        mymodel.de
        mymodel.en
      /views
      /controllers
        mycontroller.de
    /document_root
      /images
      /styles
      .htaccess
      index.php
      index.de
    /library
      /Zend
    
                    

    Positiv: Jede Datei ist bei Ihrer Übersetzung zu finden source.

    Negativ: Mehrfache kleine Übersetzungs Quellen machen die Übersetzung sehr schwer. Ausserdem muß jede Datei als Übersetzung Quelle hinzugefügt werden.

Einzeln strukturierte und sprachlich strukturierte Quell Dateien sind für Zend_Translate am besten benutzbar.

Also jetzt, da bekannt ist welche Struktur verwendet wird, müssen die einzelnen Übersetzungs Dateien erstellt werden.

Erzeugung von Array Quellen

Array Quellen sind einfache Array. Aber sie müssen per Hand definiert werden da es hierfür keine Tools gibt. Weil Sie so einfach zu handhaben sind, ist Ihre Verwendung auch der schnellste Weg um zu testen ob Nachrichten innerhalb des Codes wie erwartet arbeiten. Es ist generell der beste Adapter um mit Mehrsprachigkeit zu beginnen wenn man keine diesbezüglichen Kenntnisse hat.

$english = array('message1' => 'message1',
                 'message2' => 'message2',
                 'message3' => 'message3');
$german = array('message1' => 'Nachricht1',
                'message2' => 'Nachricht2',
                'message3' => 'Nachricht3');

$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
$translate->addTranslation($deutsch, 'de');

        

Seit Release 1.5 wird es auch unterstützt, das Array die in externen Dateien vorhanden sind zu inkludieren. Es muß nur der Dateiname angegeben werden und Zend_Translate wird diesen automatisch inkludieren und nach dem Array schauen. Das folgende Beispiel zeigt Details:

// myarray.php
<?php
return array(
    'message1' => 'Nachricht1',
    'message2' => 'Nachricht2',
    'message3' => 'Nachricht3');

// controller
$translate = new Zend_Translate('array', 'path/to/myarray.php', 'de');

        

Hinweis: Bei Dateien die kein Array zurückgeben wird das inkludieren fehlschlagen. Auch jegliche Ausgabe innerhalb dieser Dateien wird ignoriert und unterdrückt.

Erstellung von Gettext Quellen

Gettext Quellen werden durch GNU's Gettext Bibliothek erstellt. Es gibt einige kostenlose Tools welche den Code parsen können und hierbei die gewünschten Gettext Quellen erstellen. Diese Dateien haben die Endung *.mo und sind binäre Dateien. Ein kostenloses Programm für die Erstellung der Quellen ist » poEdit. Dieses Tool unterstützt auch beim Übersetzungs Prozess selbst.

// Wir nehmen an das die mo Datien erstellt und übersetzt wurden
$translate = new Zend_Translate('gettext', 'path/to/english.mo', 'en');
$translate->addTranslation('path/to/german.mo', 'de');

        

Wie man sieht wird dieser Adapter auf exakt die gleiche Art und Weise verwendet mit einer kleinen Änderung. Den Tausch von 'array' zu 'gettext'. Alle anderen Punkte werden in jedem anderen Adapter auf exakt die gleiche Weise verwendet. Mit diesem Gettext Adapter muß nicht mehr auf die geforderte Standard Verzeichnis Struktur von Gettext geachtet werden. Auch nicht auf bindtextdomain und textdomain. Nur der Pfad und der Dateiname muß dem Adapter übergeben werden.

Hinweis: Man sollte immer UTF-8 als Quell Encoding verwenden. Man könnte sonst Probleme bekommen wenn man zwei verschiedene Encodings verwendet. Wenn zum Beispiel eine Quell Datei mit ISO-8815-11 und eine andere mit CP815 encoded ist. Man kann immer nur ein Encoding für alle Quell Dateien verwenden, und hierbei würde eine der gewünschten Sprachen nicht korrekt angezeigt werden.
UTF-8 ist ein portables Format welches alle Sprachen unterstützt. Wenn man also UTF-8 für alle Sprachen verwendet, eliminiert man die Probleme mit inkompatiblen Encodings.

Viele Gettext Editoren fügen Informationen über den Adapter als Übersetzung eines leeren Strings hinzu. Das ist der Grund warum ein leerer String nicht übersetzt werden wenn der Gettext Adapter verwendet wird. Stattdessen wird er von der Übersetzungstabelle gelöscht und von der getAdapterInfo() Methode angeboten. Sie gibt die Adapterinformationen für alle hinzugefügten Gettextdateien als Array zurück wobei der Dateiname als Schlüssel verwendet wird.

// Wie man Informationen des Adapters erhält
$translate = new Zend_Translate('gettext', 'path/to/english.mo', 'en');
print_r $translate->getAdapterInfo();

        

Erstellung von TMX Quellen

TMX Quellen sind der neue Industrie Standard. Sie haben den Vorteil das sie XML Dateien sind und deswegen mit jedem Texteditor und natürlich auch von Menschen direkt lesbar. Man kann TMX Dateien entweder per Hand erstellen oder man verwendet Tools dafür. Allerdings sind die meisten erhältlichen Tools die TMX Quellen erstellen können nicht kostenlos.

Beispiel #3 Beispiel einer TMX Datei

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
 <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence"
         adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
         creationtool="XYZTool" >
 </header>
 <body>
  <tu tuid='message1'>
   <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
   <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
  </tu>
  <tu tuid='message2'>
   <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
   <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
  </tu>

            
$translate = new Zend_Translate('tmx', 'path/to/mytranslation.tmx', 'en');
// TMX kann mehrere Sprachen in einer einzigen TMX Datei enthalten.

            

TMX Dateien können mehrere Sprachen in der selben Datei enthalten. Alle anderen in der Quelle enthaltenen Sprachen werden automatisch hinzugefügt und müssen nicht durch einen extra Aufruf von addLanguage() ergänzt werden.

Wenn man nur spezielle Sprache aus der Quelle übersetzen will, kann die Option defined_language auf true gesetzt werden. Mit dieser Option können gewünschte Sprachen explizit mit addLanguage() hinzugefügt werden. Der Standardwert für diese Option fügt alle Sprachen hinzu.

Erstellung von CSV Quellen

CSV Quellen sind sehr klein und von Menschen lesbar. Wenn ein Kunde selbst übersetzen will, ist die Verwendung des CSV Adapters warscheinlich die beste Wahl.

Beispiel #4 Beispiel CSV Datei

#Example csv file
message1;Nachricht1
message2;Nachricht2

            
$translate = new Zend_Translate('csv', 'path/to/mytranslation.csv', 'de');
$translate->addTranslation('path/to/other.csv', 'fr');

            

Es gibt drei verschiedene Optionen für den CSV Adapter. Es können 'delimiter', 'limit' und 'enclosure' gesetzt werden.

Das Standard Trennzeichen für CSV Strings ist das '; Zeichen. Aber es muß nicht dieses Zeichen sein. Mit der Option 'delimiter' kann ein anderes Trennzeichen ausgesucht werden.

Das Standardlimit für eine Zeile in einer CSV Datei ist '0'. Das bedeutet das das Ende der CSV Zeile automatisch gesucht wird. Wenn die 'limit' auf irgendeinen Wert gesetzt wird, dann wird die CSV Datei schneller gelesen, aber jede Zeile die dieses Limit überschreitet wird abgeschnitten.

The default enclosure to use for CSV files is '"'. You can set a different one with the option 'enclosure'.

Beispiel #5 Beispiel 2 für CSV Dateien

# Example csv file
# original 'message,1'
"message,1",Nachricht1
# translation 'Nachricht,2'
message2,"Nachricht,2"
# original 'message3,'
"message3,",Nachricht3

            
$translate = new Zend_Translate('csv',
                                'path/to/mytranslation.csv',
                                'de',
                                array('delimiter' => ','));
$translate->addTranslation('path/to/other.csv', 'fr');

            

Erstellung von INI Quelldateien

INI Quelldateien sind menschlich lesbar aber normalerweise nicht sehr klein da Sie neben der Übersetzung auch andere Daten enthalten. Wenn Sie Daten haben die von Ihrem Kunden bearbeitet werden sollten können Sie auch den INI Adapter für diesen Zweck verwenden.

Beispiel #6 Beispiel einer INI Datei

[Test]
;TestPage Comment
Message_1="Nachricht 1 (de)"
Message_2="Nachricht 2 (de)"
Message_3="Nachricht :3 (de)"

            
$translate = new Zend_Translate('ini', 'path/to/mytranslation.ini', 'de');
$translate->addTranslation('path/to/other.ini', 'it');

            

INI Dateien haben diverse Einschränkungen. Wenn ein Wert in einer INI Datei irgendein nicht alphanummerisches Zeichen enthält, muß er in doppelte Anführungszeichen (") eingeklammert werden. Es gibt auch reservierte Wörter welche nicht als Schlüssel für INI Dateien verwendet werden dürfen. Diese enthalten: null, no, true und false. Die Werte null, no und false führen zu "", yes und true resultieren in "1". Die Zeichen {}|&~![()" dürfen nirgendwo im Schlüssel verwendet werden und haben im Wert eine spezielle Bedeutung. Sie sollten nicht verwendet werden da sie sonst zu unerwartetem Verhlaten führen können.

Optionen für Adapter

Optionen können bei allen Adaptoren verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist. 'clear' entscheidet ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu bestehenden. Aber das wird immer nur für die aktuelle Sprache gemacht. Alle anderen Sprachen werden nicht verändert.

Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion addTranslation($data, $locale, array $options = array()) als dritten und optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Funktion setOptions() benutzt werden um Optionen fix zu setzen.

Beispiel #7 Benutzen von Übersetzungsoptionen

// Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
$options = array('separator' => ':');
$translate = new Zend_Translate('csv',
                                'path/to/mytranslation.csv',
                                'de',
                                $options);

...

// Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
$options = array('clear' => true);
$translate->addTranslation('path/to/new.csv', 'fr', $options);

            

Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter gefunden werden mit einer Beschreibung Ihrer Verwendung:

Optionen für Übersetzungs-Adapter
Adapter Option Standard Wert Beschreibung
all clear false Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden
all disableNotices false Wenn es auf true gesetzt wird, werden alle Notizen betreffend nicht vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte diese Option in einer Produktionsumgebung auf true setzen
all ignore . Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist '.' was zu dem Verhalten führt das alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf 'tmp' gesetzt wird, bedeutet das, das Verzeichnisse und Dateien wie z.B. 'tmpImages' und 'tmpFiles', sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, ignoriert werden.
all scan null Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt. Wenn Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY gesetzt wird, wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn Zend_Translate::LOCALE_FILENAME gesetzt wird, wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe Automatische Erkennung von Quellen für Details
Csv delimiter ; Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung verwendet wird
Csv length 0 Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie automatisch erkannt
Csv enclosure " Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das doppelte Hochkomma

Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern verwendet werden. Die setOptions() Methode kann verwendet werden um die eigene Option zu definieren. setOptions() benötigt ein Array mit den Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene Option bereits existiert wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen definiert werden da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Es muß nur sichergestellt werden das keine bereits existierende Option überschrieben wird welche ein Adapter verwendet.

Um die gesetzte Option zurückzugeben kann die Methode getOptions() verwendet werden. Wenn getOptions() ohne einen Parameter aufgerufen wird, gibt Sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben wird, wird nur diese spezielle Option zurückgegeben.

Mit Sprachen arbeiten

Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich sind.

Die getLocale() Methode kann verwendet werden um die aktuell gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von Zend_Locale oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.

Die setLocale() Methode setzt eine neue Standardsprache für Übersetzungen. Das verhindert das der optionale Sprachparameter der translate() Methode mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn die angegebene Sprache nicht existiert, oder keine Übersetzten Daten für diese Sprache vorhanden sind, versucht setLocale() auf die Sprache ohne Region downzugraden wenn diese angegeben wurde. Die Sprache en_US würde zum Beispiel zu en downgegradet werden. Wenn auch nach dem Downgraden die Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.

Die isAvailable() Methode prüft ob eine angegebene Sprache bereits vorhanden ist. Es wird true zurückgegeben wenn Daten für die angegebene Sprache existieren.

Und letztendlich kann die getList() Methode verwendet werden um alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zurückgegeben zu bekommen.

Beispiel #8 Handhabung von Sprachen mit Adaptern

...
// gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
$actual = $translate->getLocale();

...
// der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
echo $translate->_("mein_Text", "fr");
// oder es wird eine neue Standardsprache gesetzt
$translate->setLocale("fr");
echo $translate->_("mein_Text");
// zur Basissprache referieren... fr_CH wird zu fr downgegradet und
// verwendet
$translate->setLocale("fr_CH");
echo $translate->_("mein_Text");

...
// Prüft ob die Sprache existiert
if ($translate->isAvailable("fr")) {
    // Sprache existiert
}

            

Automatische Handhabung von Sprachen

Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der addTranslation() Methode hinzufügt, Zend_Translate automatisch die am besten passende Sprache für die eigene Umgebung auswählt wenn man eine der automatischen Gebietsschemata verwendet die 'auto' oder 'browser' sein können. Man muß normalerweise also setLocale() nicht aufrufen. Das sollte nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.

Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für Details:

Beispiel #9 Wie das automatische Erkennen der Sprache funktioniert

// Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück
// HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";

// Beispiel 1:
$translate = new Zend_Translate('gettext',
                                '\my_it.mo',
                                'auto',
                                array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
// keine passende Sprache gefunden, die MessageID wird zurückgegeben

// Beispiel 2:
$translate = new Zend_Translate('gettext',
                                '\my_fr.mo',
                                'auto',
                                array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// Die am besten passende Sprache ist 'fr'

// Beispiel 3:
$translate = new Zend_Translate('gettext',
                                '\my_de.mo',
                                'auto',
                                array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// Die am besten passende Sprache ist 'de' weil 'de_AT' zu 'de'
// degradiert wird

// Beispiel 4:
$translate = new Zend_Translate('gettext',
                                '\my_it.mo',
                                'auto',
                                array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
$translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
$translate->setLocale('it_IT');
// gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt die automatischen Eigenschaften

                

Nachdem eine Sprache per Hand mit der setLocale() Methode gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.

Wenn man die Automatik wieder verwenden will, kann die Sprache auto mit setLocale() gesetzt werden, was die automatische Erkennung für Zend_Translate wieder reaktiviert.

Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt Zend_Translate auch die Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine Zend_Locale Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt. Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male verwenden will.

// In der Bootstrap Datei
$locale = new Zend_Locale();
Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);

// Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
$defaultlanguage = 'en';

// Irgendwo in der Anwendung
$translate = new Zend_Translate('gettext', '\my_de.mo');
if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
    // Wenn der Benutzer eine nicht vorhandene Sprache anfragt auf den Standard umrouten
    $translate->setLocale($defaultlanguage);
}

$translate->getLocale();

            

Automatische Erkennung von Quellen

Zend_Translate kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job Zend_Translate überlassen welches die komplette Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.

Hinweis: Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.

Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden, statt einer Datei, welches gescannt werden soll.

Beispiel #10 Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur

// Angenommen wir haben die folgende Struktur
//  /language
//  /language/login/login.tmx
//  /language/logout/logout.tmx
//  /language/error/loginerror.tmx
//  /language/error/logouterror.tmx

$translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');

            

Zend_Translate muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das macht die Verwendung sehr einfach. Aber Zend_Translate wird alle Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.

Hinweis: Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis Zend_Translate fertig ist.

In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:

Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen

Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzechnisse relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden Verzechnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in Standard Gettext Implementationen verwendet.

Zend_Translate benötigt die 'scan' Option um zu wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe das folgende Beispiel für Details:

Beispiel #11 Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen

// Angenommen wir haben die folgende Struktur
//  /language
//  /language/de/login/login.mo
//  /language/de/error/loginerror.mo
//  /language/en/login/login.mo
//  /language/en/error/loginerror.mo

$translate = new Zend_Translate('gettext',
                                '/language',
                                null,
                                array('scan' =>
                                      Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));

                

Hinweis: Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option ignoriert.

Hinweis: Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie /language/module/de/en/file.mo. Der Pfad enthält in diesem Fall mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte entweder de oder en sein. Da das Verhalten, in diesem Fall, unbestimmt ist sollte in solchen Situationen die Dateierkennung verwendet werden.

Sprache durch Dateinamen

Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die 'scan' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:

Beispiel #12 Suchen nach Sprachen im Dateinamen

// Angenommen wir haben die folgende Struktur
//  /language
//  /language/login/login_en.mo
//  /language/login/login_de.mo
//  /language/error/loginerror_en.mo
//  /language/error/loginerror_de.mo

$translate = new Zend_Translate('gettext',
                                '/language',
                                null,
                                array('scan' =>
                                      Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));

                

Komplette Dateinamen

Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste weg, aber nur praktikabel wenn nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet wird.

/languages
  en.mo
  de.mo
  es.mo

                

Erweiterung der Datei

Ein anderer sehr einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil die ursprügliche verwendete Dateiextension nicht mehr vorhanden ist.

/languages
  view.en
  view.de
  view.es

                

Teile von Dateinamen

Zend_Translate kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im Dateinamen enthalten ist. Aber wenn dieser Weg verwendet wird, muß die Sprache mit einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein Bindestrich '-'.

/languages
  view_en.mo  -> erkennt englisch
  view_de.mo  -> erkennt deutsch
  view_it.mo  -> erkennt italienisch

                

Das erste gefundene Trennzeichen welches als Gebietsschema erkannt wird, wird verwendet. Siehe das folgende Beispiel für Details.

/languages
  view_en_de.mo  -> erkennt englisch
  view_en_es.mo  -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
  view_it_it.mo  -> erkennt italienisch

                

Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Das erste ist der Punkt '.', das zweite ist der Unterstrich '_' und das dritte ist der Bindestrich '-'. Wenn mehrere Trennzeichen im Dateinamen vorhanden sind, wird das erste gefundene, abhängig von der Reihenfolge der Trennzeichen, verwendet. Siehe das folgende Beispiel für Details.

/languages
  view_en-it.mo  -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  view-en_it.mo  -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  view_en.it.mo  -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird

                

Prüfen von Übersetzungen

Normalerweise wird Text ohne irgendwelche Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig zu wissen ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht. Hierzu kann die Methode isTranslated() verwendet werden.

isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null) nimmt als ersten Parameter den Text bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung fix für die definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet werden kann. Wenn ein Text, welcher mit 'en' übersetzt werden kann, aber nicht mit 'en_US', wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn $original auf true gesetzt ist, gibt die isTranslated() Methode in solche Fällen false zurück.

Beispiel #13 Prüfen ob ein Text übersetzbar ist

$english = array('message1' => 'Nachricht 1',
                 'message2' => 'Nachricht 2',
                 'message3' => 'Nachricht 3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');

if ($translate->isTranslated('message1')) {
    print "'message1' kann übersetzt werden";
}
if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
    print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es " .
    "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
}
if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
    print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden da es zu 'de' zurückfällt";
}

            

Zugang zu Quell Daten

Natürlich ist es manchmal nützlich Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür existieren zwei Methoden.

Die getMessageIds($locale = null) Methode gibt alle bekannten Ids für Übersetzungen als Array zurück.

Und die getMessages($locale = null) Methode gibt die komplette Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.

Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter $locale welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache, zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte Sprache verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen Parameter nicht angeben muß.

Zusätzlich kann die getMessages() Methode das komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema zurück.

Hinweis: Achtung: Das zurückgegebene Array kann sehr groß sein, abhängig von der Anzahl an hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.

Beispiel #14 Handhabung von Quell Daten

...
// gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
$messageids = $translate->getMessageIds();
print_r($messageids);

...
// oder nur die spezifizierte Sprache
$messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
print_r($messageids);

...
// gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
$source = $translate->getMessages();
print_r($source);

            

Adapter für Zend_Translate
blog comments powered by Disqus

Select a Version

Languages Available

Components

Search the Manual