どんな要望ですか?
- 誤字や脱字などを直して!
- issue tracker で英語で書いてね。
- 誤字や脱字 そのもの は日本語で書いても大丈夫。
- 説明 (Description) 文に、 Japanese という単語をどこかに入れてもらうと、あとで課題を探しやすくなるよ。
- issue tracker で英語で書いてね。
- 分かりにくい!使いづらい!
- 下記の場所で、どんな風にすると良くなるか英語で提案してみてね。なぜかというと、英語の 原文 を最初に直さなくちゃいけないんだ。だから、いろいろな国の人を巻き込んで討論してみてね。
- mailing list : fw-docs@lists.zend.com
- issue tracker
- ブログやtwitterで何か要望を書くときも英語をお勧めするよ。日本語で書いたら誰かが拾い上げてくれる、という仕組み作りはみんなで相談してみてね。
- 下記の場所で、どんな風にすると良くなるか英語で提案してみてね。なぜかというと、英語の 原文 を最初に直さなくちゃいけないんだ。だから、いろいろな国の人を巻き込んで討論してみてね。
- 翻訳したから、取り込んで!
- ありがとう!
- コミット権を持っている人に相談してみてね。
- 翻訳して!
- 次のセクションを参考にして あなた 自身でやろう!
- 翻訳義務の無い人や会社に文句を言ったり、利用が広まらないのはだれそれが原因だ、と責任転嫁するのはやめましょうね。
どうしたら翻訳に参加できるの?
- まず初めに、JIRA issue tracker のアカウントを作成してね。要望や報告を書いたりできるようになるよ。
- コミット権を持つにはさらに svn アカウントが必要だよ。そのためには、Contributor License Agreement に署名して、 cla@zend.com に電子メールか、FAX かまたは郵便で送ってね。詳しくは CLA についての説明を見てね。
- 送ってから1ヶ月以上かかる場合があります。時々、送付先のメールアドレスに催促してみてね。
メンバー(Team members)
- 君 だよ!
お休み(Inactive)
- TAKAGI Masahiro / matakagi at gmail dot com
- Satoru Yoshida @strysd
リンク
- 原文の英語マニュアルの変更をWatchするには
- mailing list : fw-svn-subscribe@lists.zend.com
- ドキュメントのスタイルガイド
- 成果物(日本語マニュアル)
Labels:
None